Clients often request a certified translation, but the term certified can mean different things in different contexts. How can we make sure that clients are actually getting what they really need to ensure that all translations are admissible in evidence and accepted by the court?

To understand when and why a certified translation may be necessary, it is important to have a solid grasp of the difference between certified and noncertified translations of written documents compared with “certifications” issued by various agencies to oral interpreters, and to understand the different requirements for translations versus interpretations in different court systems.

What Is A Certified Translation Of A Written Document?